近年来,许多新兴空间以跨界、多元的思路在进行策展工作与社群建设。虽然中国或亚洲文化是这些机构的“根”,但它们在“换盆移植”后都试图编织出一个留有更多气孔的生态网,可以让其他文化不知不觉地渗透进来,更立体地呈现一种华人海外生活的经验。
Feel free to reach out for commissioned work.
在这个故事里,一个离开中国、来到纽约寻找“自由”的女孩,最终陷入晚期资本主义的感官陷阱。一切唾手可得,但承诺变得稀缺,亲密关系变得艰难。小说的核心问题是:在这样的世界里,如何给予自己真正的自由与爱。“我觉得这种狂热的消费潮,或者是很物质的生活态度,其实都是美国殖民主义的一个副产品,”王东怡说。这个故事并不只关于作为女性如何去进入伴随着伤害的亲密关系,它有另外一层是如何去进入另一个文化,如何在他者的语境中重新认识自己。
For Chen, ‘sanctuary’ evokes ecclesiastic traditions of housing that displaced civilians. Taking Sanctuary as the title of his first institutional exhibition in New York, Chen aimed to engage with people from different cultural backgrounds and test the idea of whether art can provide familiar space for the unlikeliest of encounters. However, in the rapidly escalating COVID-19 pandemic, a more prophetic meaning of the exhibition began to emerge: a community can only be recognized against a context from which it differentiates itself and that ground would be post-COVID-19 New York.
为什么挪用艺术的方式还会在今天的美术馆被追捧?物件依次排开,通过文字标语来呈现其背后历史意义的展览方式,和历史博物馆所使用的策展方式有何区别?在处理这些复杂的社会问题时(本来应该是学院、政治、媒体经常辩论的话题),艺术家的功用何在?